| |
| |
| |
| |
| |
390 Herkunftssprache Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum.... Merhaba tatlım. Tanıştığıma memnun oldum. Öncelikle ingilizcem fazla iyi deÄŸildir. AnlaÅŸmakta biraz sıkıntı çekeceÄŸiz gibi. Ama sana kendimden az çok bahsedebilirim. 18 yaşındayım. Ä°stanbul'da yaşıyorum. Benimde gayet sakin bir hayatım var. Bazen çok neÅŸeliyimdir ama sessiz kalmayı tercih ederim. Mesajını yanıtsız bırakmamaya çalışıyorum, mutlu ol istiyorum. Bu arada seyahat etmeyi sevdiÄŸini söylemiÅŸsin, Ä°stanbul'a da beklerim. Her neyse canım, iyi günler. Öpüldün Ä°ngiliz ya da U.S lehçesinde olabilir. Abgeschlossene Übersetzungen Hello, my sweety. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
219 Herkunftssprache Evlilik sürecini düşünüyorum. ... Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.
<edit> Before Edit : "evlilik aÅŸaması nerde yaÅŸayacağız nerde kalacağız sana istediÄŸin hayatı verip veremeyeceÄŸim.hep söyledim eÅŸimden boÅŸandıktan sonra maaşımın yarısını eÅŸime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip deÄŸilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language- <edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceÄŸiz? Sana istediÄŸin hayatı verip veremeyeceÄŸimden emin deÄŸilim. Hep söyledim eÅŸimden boÅŸandıktan sonra maaşımın yarısını eÅŸime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip deÄŸilim."-rollingmaster's version-</edit> Abgeschlossene Übersetzungen Je pense au processus du mariage... After marriage | |
| |
| |